mirror of
https://github.com/He4eT/oddsquat.git
synced 2026-05-04 12:27:23 +00:00
Compare commits
11 commits
5da77a6fc6
...
a0766ff728
| Author | SHA1 | Date | |
|---|---|---|---|
| a0766ff728 | |||
| 0fb1721e2a | |||
| 4d0d451e12 | |||
| 6562ccff86 | |||
| 6f5acdfa3f | |||
| 11d71d3b26 | |||
| 728c3a373e | |||
| b30121475b | |||
| c75294324f | |||
| 70da6db97c | |||
| 293e28b4e9 |
1 changed files with 198 additions and 205 deletions
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ description: 'Secure and private messaging with XMPP and OMEMO encryption.'
|
|||
|
||||
I find it funny that twenty years ago I was already trying
|
||||
to promote XMPP over ICQ to my classmates.
|
||||
At that time, the proprietary messenger once again made life harder
|
||||
At the time, the proprietary messenger kept making life harder
|
||||
for users of alternative clients.
|
||||
That’s when I realized that I prefer protocols over services.
|
||||
|
||||
|
|
@ -50,21 +50,21 @@ it on a <a
|
|||
href='https://contrapunctus.codeberg.page/the-quick-and-easy-guide-to-xmpp.html'
|
||||
target='_blank'>dedicated page by Daniel Gultsch</a>.
|
||||
|
||||
Хочу также отметить,
|
||||
что я буду использовать слово Client для обозначения конкретных инстансов
|
||||
приложений на пользовательских устройствах. В документации, связанной с OMEMO
|
||||
для этого использвется термин Device, но мне он кажется запутывающим:
|
||||
в реальности на одном устройстве может быть несколько независимых клиентов.
|
||||
**Client**, in this post,
|
||||
means a specific instance of an XMPP application on a user device.
|
||||
<br>OMEMO-related documentation uses the term Device,
|
||||
but I find it potentially confusing:
|
||||
in practice, a single physical device can run multiple independent clients.
|
||||
|
||||
## Basic Concepts
|
||||
|
||||
Here I'm going to explain some basic ideas behind e2e.
|
||||
This section introduces some basic ideas behind end-to-end encryption.
|
||||
|
||||
Если основные концепции и терминология вам знакомы,
|
||||
то можете смело пропустить этот раздел
|
||||
и перейти к особенностям их практического применения касательно XMPP.
|
||||
|
||||
Или даже сразу перейти к описанию workflow, которого я придерживаюсь сам.
|
||||
If you're already familiar with the concepts and terminology,
|
||||
you can skip ahead to <a
|
||||
href='#'>how end-to-end encryption affects the XMPP user experience</a>
|
||||
or jump straight to the <a
|
||||
href='#'>step-by-step workflow</a> I personally use.
|
||||
|
||||
### Trade-offs Between Safety and Convenience
|
||||
|
||||
|
|
@ -108,247 +108,240 @@ is actually based on XMPP, but incompatibly altered and defederated.
|
|||
|
||||
### Keys, Fingerprints and Trust
|
||||
|
||||
OMEMO построен вокруг Double Ratchet Algorithm.
|
||||
Там внутри всё очень интересно,
|
||||
но нам для практического применения важно только то,
|
||||
что каждый клиент пользователя хранит в себе какие-то там ключи,
|
||||
и умеет получать из них какой-то там хэш,
|
||||
который принято называть fingerprint.
|
||||
OMEMO is based on the Double Ratchet Algorithm.
|
||||
While the internal details are quite interesting,
|
||||
for practical purposes it's enough to know that
|
||||
each client stores some cryptographic keys
|
||||
and can derive a hash from them, commonly called a fingerprint.
|
||||
|
||||
Ключи обычно как-то автоматически управляются XMPP клиентом
|
||||
и в норме вам никогда не стоит трогать их руками.
|
||||
Возможно, вам лучше даже и не знать, как они выглядят.
|
||||
Единственное, что с ними нужно делать --
|
||||
держать в секрете и бэкапить при необходимости.
|
||||
Keys are usually managed automatically by the XMPP client,
|
||||
and in normal use you should never need to handle them manually.
|
||||
In fact, you probably don’t even need to know what they look like.
|
||||
|
||||
Фингерпринт позволяет отличать конкретный
|
||||
клиент собеседника и быть уверенным, что его не подмененили.
|
||||
Список фингерпринтов для конкретного аккаунта
|
||||
не является чем-то секретным:
|
||||
клиентские приложения сами анонсируют свои фингерпнинты на сервере
|
||||
и автоматически пополняют список чужих.
|
||||
Значение имеют только те,
|
||||
которые вы пометили как фингерпринты довереных клиентов.
|
||||
A fingerprint lets you identify a specific client of your contact
|
||||
and verify that it hasn’t been spoofed.
|
||||
Fingerprints for an account are not secret:
|
||||
clients publish their own fingerprints to the XMPP server
|
||||
and automatically receive the fingerprints of others.
|
||||
Only fingerprints you explicitly mark as trusted are relevant.
|
||||
|
||||
В идеале, человек должен лично при встрече
|
||||
или по уже довереному и безопасному каналу связи
|
||||
сказать вам "Да, фингерпринт XXX принадлежит моему устройству"
|
||||
и только после этого вы помечаете XXX доверенным.
|
||||
Обычно в интерфейсе это просто проставление чекбокса или сканирование QR-кода.
|
||||
In an ideal scenario, the contact should confirm in person
|
||||
or through an already trusted and secure communication channel
|
||||
that the fingerprint belongs to their device,
|
||||
and only then you mark it as trusted.
|
||||
In most XMPP clients this is simply done by ticking a checkbox
|
||||
or by scanning a QR code.
|
||||
|
||||
Некоторые клиенты для удобства пользователя
|
||||
довериют любым новым фингерпринтам контактов по-умолчанию,
|
||||
но я не стал бы рекомендовать использовать такую политику,
|
||||
это легкомысленно и небезопасно.
|
||||
Политики доверия или недоверия
|
||||
можно посмотреть или поменять в настройках вашего клиента.
|
||||
The list of trusted fingerprints is used at the moment a message is sent.
|
||||
Behind the scenes, OMEMO performs a certain amount of key management,
|
||||
and only the clients that are present in the trusted list
|
||||
at the time of encryption will be able to decrypt the message later.
|
||||
|
||||
Список доверенных фингерпринтов используется в момент отправки сообщения:
|
||||
OMEMO творит какую-то магию с жонглированием ключами и
|
||||
ни один клиент, кроме перечисленных в списке на момент зашифровки,
|
||||
не сможет его впоследствии расшифровать.
|
||||
Передать как-то доверие в прошлое, увы, невозможно.
|
||||
It's important to understand that trust cannot be applied retroactively:
|
||||
it's not possible to "extend" trust to new clients
|
||||
after a message has already been encrypted and sent.
|
||||
|
||||
## Реалии OMEMO и XMPP
|
||||
## Особенности OMEMO и XMPP
|
||||
## Practical Aspects of OMEMO and XMPP
|
||||
|
||||
### Chat History
|
||||
|
||||
Вообще, XMPP поддерживает хранение истории переписок на сервере.
|
||||
За это отвечает **XEP-0313: Message Archive Management**.
|
||||
In theory, XMPP supports server-side message history storage via
|
||||
**XEP-0313: Message Archive Management**.
|
||||
|
||||
В реальности поддержка этого XEP,
|
||||
политика хранения истории и особенно сроки хранения сообщений
|
||||
зависят от конкретного сервера.
|
||||
Рассчитывать по-умолчанию на бессрочное хранение всех переписок не стоит.
|
||||
In practice, support for this XEP,
|
||||
as well as retention policies and message lifetime,
|
||||
depends on the specific server.
|
||||
You should never assume that all conversations are stored
|
||||
indefinitely by default.
|
||||
From a practical standpoint,
|
||||
the server-side MAM archive is better considered a cache:
|
||||
it can help you handle recent messages after a short period offline
|
||||
or synchronize conversations across multiple devices.
|
||||
|
||||
В конечном счёте,
|
||||
ответственность за хранение переписок лежит исключительно на вас
|
||||
и это разумное место для применения local-first подхода.
|
||||
At the end of the day, keeping your chat history is your responsibility,
|
||||
and this is a good place to apply a local-first approach.
|
||||
|
||||
С практической точки зрения
|
||||
проще всего рассматривать серверный архив сообщений
|
||||
как некоторый кэш, который выручит вас по возвращении
|
||||
из непродолжительного офлайна
|
||||
или поможет с синхронизацей текущей переписки между разными устройствами.
|
||||
|
||||
### Synchronisation
|
||||
|
||||
За бесшовное переключение между клиентами отвечает
|
||||
Seamless switching between clients is handled by
|
||||
**XEP-0280: Message Carbons**.
|
||||
До его внедрения можно было переключиться с телефона на лэптоп
|
||||
и пялиться в загруженную историю переписки,
|
||||
состоящей только из входящих сообщений от собеседника.
|
||||
Отправка своих же сообщений ещё и самому себе
|
||||
на уровне протокола -- это довольно неочевидная фича.
|
||||
Before its introduction, only incoming messages were synced between devices,
|
||||
while your own outgoing messages were not.
|
||||
Protocol-level mirroring of your own messages
|
||||
is a rather non-obvious feature :D
|
||||
|
||||
Тут важно упомянуть, что при использовании e2e шифрования,
|
||||
упомянутая выше концепция доверенных отпечатков пальцев
|
||||
распространяется и на свои клиенты тоже.
|
||||
It's important to note that with end-to-end encryption,
|
||||
the concept of trusted fingerprints also applies to your own clients.
|
||||
For seamless synchronisation of outgoing messages,
|
||||
all your clients must trust each other's fingerprints.
|
||||
A new client,
|
||||
or an old one that was not trusted at the time messages were sent,
|
||||
will receive the full history from MAM but will not be able to decrypt it.
|
||||
<br>Yes, even your own messages.
|
||||
|
||||
Для бесшовной синхронизации исходящих сообщений
|
||||
все ваши клиенты должны считать фингерпринты друг друга доверенными,
|
||||
иначе можно столкнуться с ситуацией,
|
||||
когда не получается прочитать своё же сообщение.
|
||||
|
||||
Логичное, но неприятное следствие:
|
||||
Новый клиент или старый,
|
||||
который не был в списке доверенных на момент отправки сообщений,
|
||||
получит историю из MAM, но не сможет её расшифровать.
|
||||
Да, даже ваши сообщения.
|
||||
Теоретически, перепаковка сообщений
|
||||
на старых доверенных клиентах вроде как возможна,
|
||||
но на практике, никто такое пока не имплементировал
|
||||
и важные вещи придётся пересылать вручную.
|
||||
In theory, re-encrypting messages on already trusted clients
|
||||
could solve this issue, but no XMPP client implements it yet.
|
||||
So in practice you may need to manually resend
|
||||
some data to a new device.
|
||||
|
||||
### Message Correction
|
||||
|
||||
Тут же стоит отметить, что такие простые и понятные на первый взгляд фичи
|
||||
как редактирование и удаление сообщений вообще-то полагаются на
|
||||
клиентский код и могут не сработать у вашего собеседника так,
|
||||
как вы этого ожидаете.
|
||||
Ими можно пользоваться,
|
||||
это удобно и некоторые клиенты их отлично поддерживают,
|
||||
но полагаться на них для сокрытия чего-либо не стоит.
|
||||
It’s worth keeping in mind that
|
||||
features that seem simple and straightforward at first glance,
|
||||
such as message editing and deletion,
|
||||
actually rely on client-side implementation
|
||||
and may not behave for your recipient the way you expect.
|
||||
|
||||
They’re fine to use and are well supported in some clients,
|
||||
but you shouldn’t rely on them to hide anything.
|
||||
|
||||
### Maintenance
|
||||
|
||||
OMEMO был задуман как решение, которое после настройки не требует какого-то
|
||||
дополнительного вмешательства.
|
||||
Можно считать, что этой заявленной цели удалось достичь
|
||||
и при наличии базового понимания работы протокола и регулярном онлайне
|
||||
никаких сюрпризов быть не должно.
|
||||
OMEMO was designed as a set-it-and-forget-it solution,
|
||||
and it mostly succeeds in that goal.
|
||||
If you have a basic understanding of how the protocol works
|
||||
and check in online from time to time,
|
||||
there shouldn’t be any surprises.
|
||||
|
||||
Всё обслуживание заключается в регулярных бэкапах и
|
||||
уведомлении своих контактов о фингерпринтах,
|
||||
которые стоит добавить в список доверенных или убрать из него.
|
||||
В нашем локальном хакспейсе мы даже проводим для этого регулярные события =)
|
||||
All maintenance comes down to making regular backups
|
||||
and notifying your contacts
|
||||
when fingerprints are added or no longer valid
|
||||
so they can keep their trust list up to date.
|
||||
|
||||
## Step-by-step guide
|
||||
## Step-by-step Guide
|
||||
|
||||
Представим, что у меня есть аккаунт jid@some.server и несколько устройств:
|
||||
телефон, ноутбук и настольный компьютер.
|
||||
Сначала я опишу воркфлоу общими словами,
|
||||
а потом дам уточнения про использование конкретных приложений.
|
||||
Let’s say I have a XMPP account, me@some.server,
|
||||
and a few devices: a phone, a laptop, and a desktop computer.
|
||||
First I’ll describe my mindset at a high level,
|
||||
then I’ll add some notes about specific clients.
|
||||
|
||||
Я предпочитаю следовать такому майндсету:
|
||||
С одной стороны,
|
||||
у меня есть мобильное устройство,
|
||||
которое всегда со мной и практические всегда онлайн:
|
||||
на нём я храню полную историю переписок и получаю уведомления в реальном
|
||||
времени.
|
||||
С другой стороны, у меня есть несколько десктопных приложений:
|
||||
я открываю их только когда мне нужно обсудить что-нибудь с использованием
|
||||
клавиатуры или копи-пастинга.
|
||||
Мне нравится думать о них, как о приложениях-сателлитах.
|
||||
### Client Roles
|
||||
|
||||
On the one hand, I have my phone.
|
||||
It’s almost always with me and almost always online.
|
||||
That’s where I keep the full chat history and get real-time notifications.
|
||||
|
||||
On the other hand, I have a couple of desktop applications.
|
||||
I only open them when I need to discuss something using my keyboard
|
||||
or move some text between devices.
|
||||
I like to think of them as ad-hoc or satellite clients.
|
||||
|
||||
### Before the Start
|
||||
|
||||
Первым делом мне нужно сгенерировать на каждом устройстве приватные ключи.
|
||||
Обычно это происходит автоматически.
|
||||
First, enable OMEMO encryption on every client if it isn't enabled by default.
|
||||
The client will usually generate the keys and fingerprint automatically.
|
||||
|
||||
Потом я должен на каждом своём устройстве добавить остальные:
|
||||
телефон должен считать все мои компьютеры доверенными устройствами,
|
||||
а компьютеры доверять друг другу и телефону.
|
||||
The next step is to add all clients to the trust list on each device:
|
||||
my phone should trust all my computers,
|
||||
and my computers should trust each other as well as my phone.
|
||||
|
||||
Фингерпринты публичные,
|
||||
их можно даже разместить у себя на какой-нибудь личной странице.
|
||||
Вот, например, моя: https://oddsquat.org/about/keys/
|
||||
Fingerprints do not have to be secret, so they can be published on
|
||||
your website or even on social media profiles.
|
||||
Here is my page with the fingerprints:
|
||||
https://oddsquat.org/about/keys/
|
||||
|
||||
### Start the Conversation in Person
|
||||
|
||||
Предположим, я встретил Алису и мы решили обменяться контактами.
|
||||
Я открыл на телефоне специальный QR-код,
|
||||
затем Алиса считала его своим клиентом.
|
||||
В этот QR-код уже зашиты фингерпринты всех моих устройств, так что
|
||||
дополнительных действий не требуется.
|
||||
Аналогично, я своим мобильным клиентом считываю QR-код с экрана Алисы.
|
||||
Let’s say I meet Alice,
|
||||
we start talking, and decide to continue the conversation online.
|
||||
|
||||
Теперь мы оба уверены, что в переписке будем участвовать именно мы,
|
||||
а все наши сообщения будут доступны на всех наших устройствах и только на них.
|
||||
I open a special QR code on my phone, and Alice scans it with her client.
|
||||
This QR code already contains the fingerprints of all my devices,
|
||||
so no extra steps are needed.
|
||||
|
||||
Then I do the same and scan the QR code from Alice’s screen
|
||||
with my mobile client.
|
||||
|
||||
Now we are both sure that it’s really us in the conversation,
|
||||
and that all messages will be available on all our devices and only on them.
|
||||
|
||||
### Start the Conversation Online
|
||||
|
||||
Предположим, что мы начали обсуждать что-то с Бобом где-то в сети
|
||||
(на форуме, в федиверсе, не важно) и решили продолжить обсуждение в мессенджере.
|
||||
Let’s say Bob and I start discussing something
|
||||
on a forum or in the Fediverse,
|
||||
and then decide to move to XMPP.
|
||||
|
||||
Боб инициирует переписку, я слепо доверяю первому устройству,
|
||||
с которого он мне написал и уже потом мы обмениваемся в переписке
|
||||
фингерпринтами остальных наших устройств, если они есть.
|
||||
Такая стратегия называется ToFu.
|
||||
Bob starts the chat. I trust the first device he messages me from,
|
||||
and then we exchange fingerprints for our other devices, if we have any.
|
||||
This approach is called TOFU (Trust On First Use).
|
||||
|
||||
Опять же Боб может убедиться, что я это я с помощью моей страницы с ключами,
|
||||
а я могу убедиться, что Боб на форуме -- тот же самый Боб, попросив его
|
||||
прислать мне фингерпринты прямо в личных сообщениях на том же самом форуме или
|
||||
отдельно посредством email, например.
|
||||
Bob can confirm it’s really me using my page with fingerprints.
|
||||
I can confirm it’s really him by asking him to send his fingerprints
|
||||
in a private message on the same forum or via email.
|
||||
|
||||
В идеальном случае,
|
||||
у Боба тоже есть какая-то публичная страница с фингерпринтами.
|
||||
Тогда мы оба можем независимо убедиться,
|
||||
что мы именно те, за кого себя выдаём =)
|
||||
Ideally, Bob also has a public page with his fingerprints.
|
||||
That way, we can both independently verify
|
||||
that we are who we say we are.
|
||||
|
||||
### New or Lost Devices
|
||||
|
||||
Если я решил начать использовать
|
||||
какое-то новое устройство или установить куда-нибудь
|
||||
ещё одно клиентское приложение,
|
||||
то первым делом я должен добавить его в список доверенных клиентов
|
||||
на остальных моих существующих устройствах.
|
||||
If I start using a new device or install another client application,
|
||||
the first thing I do is add it to the list of trusted clients
|
||||
on my existing devices.
|
||||
|
||||
Если я по каким-либо причинам потеряю любое из своих устройств
|
||||
или зачем-то удалю один из своих приватных ключей,
|
||||
то первым делом я должен исключить такой клиент из списка доверенных
|
||||
на остальных моих устройствах.
|
||||
If I lose one of my devices or delete any private keys,
|
||||
the first thing I do is remove the corresponding client
|
||||
from the trusted list on my other devices.
|
||||
|
||||
После актуализации моих личных списков доверенных устройств
|
||||
стоит сообщить об изменениях моим собеседникам по довереным каналам.
|
||||
Я могу просто попросить Алису считать мой новый QR-код при следующей встрече,
|
||||
а Бобу отправить сообщение о том,
|
||||
что утраченому устройству доверять больше не стоит,
|
||||
настоящих сообщений с него уже никогда не придёт.
|
||||
Once I’ve updated all my personal lists,
|
||||
I should inform my contacts about changes via trusted channels.
|
||||
|
||||
I can simply ask Alice to scan my new QR code the next time we meet,
|
||||
and send Bob a message introducing my new client or letting him know
|
||||
that the lost device is no longer trusted
|
||||
and that no real messages will ever come from it again.
|
||||
|
||||
## Client Applications
|
||||
|
||||
Этот раздел описывает особенности применения OMEMO для конкретных клиентов,
|
||||
которыми я пользуюсь сам.
|
||||
This section describes how OMEMO is used in specific client applications
|
||||
that I personally use.
|
||||
|
||||
### Conversations, Monocles and Other Forks
|
||||
### Conversations and Forks
|
||||
|
||||
Conversation - это современное полнофункциональное чат-приложение.
|
||||
Оно поддерживает всё, что должно поддерживать:
|
||||
переписки, звонки, отправку фотографий и файлов.
|
||||
У него есть несколько форков, в которых UX может отличаться,
|
||||
но core-фичи работают абсолютно одинаково.
|
||||
Conversations is a modern, fully featured chat application for Android.
|
||||
It supports everything a messaging app should support:
|
||||
chats, voice calls, and sharing photos and files.
|
||||
|
||||
На экране с информацией о конакте (в том числе и о своём аккаунте)
|
||||
можно увидеть список фингерпринтов,
|
||||
вручную отметить галочкой доверенные или отозвать доверие.
|
||||
There are several forks of it where the UI or UX may differ,
|
||||
but the core features work exactly the same.
|
||||
I personally use Monocles Chat.
|
||||
|
||||
Упростить все эти рутинные вещи призвана система с QR-кодами:
|
||||
прямо на главном можно показать свой код или считать чужой.
|
||||
Так верификация устройств при личной встрече становится простой и ненапряжной.
|
||||
On the Contact Details screen (including your own account),
|
||||
you can see a list of published fingerprints
|
||||
and manually mark them as trusted or revoke trust.
|
||||
|
||||
Правило большого пальца - сканируй QR-код при каждом удобном случае.
|
||||
To simplify all these routine operations, a QR-code-based system is used:
|
||||
You can show your own QR code or scan other people’s codes
|
||||
directly from the main screen.
|
||||
This makes device verification during in-person meetings simple and effortless.
|
||||
|
||||
### Dino
|
||||
|
||||
Это лёгкий GUI-клиент, построенный на GTK фреймвоке.
|
||||
Опять же, все вопросы доверия и недоверия
|
||||
можно легко решить на экране "Детали контакта" с помощью чекбоксов.
|
||||
Dino is a lightweight GTK-based GUI client.
|
||||
|
||||
К сожалению, по умолчанию, Dino настроен на автоматическое доверие
|
||||
новым фингерпринтам, я рекомендую эту функцию отключить.
|
||||
It can be considered a fully functional one,
|
||||
although some non-essential features are still not supported or implemented.
|
||||
For example,
|
||||
it is not possible to clear local chat history using built-in methods :D
|
||||
|
||||
Trust and untrust decisions can be easily managed
|
||||
in the Encryption tab of the Conversation Details window.
|
||||
|
||||
It is important to note that, by default, Dino is configured
|
||||
to automatically trust new fingerprints.
|
||||
I recommend disabling this feature.
|
||||
|
||||
### Profanity
|
||||
|
||||
Это могучий TUI-клиент,
|
||||
где всё-всё-всё реализовано через встроенную систему команд.
|
||||
Profanity is a powerful TUI client
|
||||
where everything is controlled through a built-in command system.
|
||||
|
||||
Если вы зачем-то намерены им пользоваться,
|
||||
то ниже вас ожидает небольшой читшит по использованию OMEMO,
|
||||
но я настойчиво рекомендую ознакомиться с полной документацией самостоятельно.
|
||||
If you somehow intend to use it,
|
||||
below you will find a small cheat sheet for using OMEMO.
|
||||
However, I strongly recommend reading the full documentation.
|
||||
|
||||
- Генерация ключа и добавление своих устройств:
|
||||
- Generate a key and add your other clients:
|
||||
```text
|
||||
/omemo gen
|
||||
/omemo trust me@some.server some-cool-fingerprint-01
|
||||
|
|
@ -356,26 +349,26 @@ Conversation - это современное полнофункциональн
|
|||
/omemo qrcode
|
||||
```
|
||||
|
||||
- Увидеть список своих или чужих fingerprint'ов:
|
||||
- View the list of your own or someone else’s fingerprints:
|
||||
```text
|
||||
/omemo fingerprint me@some.server
|
||||
/omemo fingerprint alice@another.server
|
||||
```
|
||||
Доверенные будут помечены как `trusted`.
|
||||
Trusted ones will be marked as `trusted`.
|
||||
|
||||
- Начать зашифрованный диалог:
|
||||
- Start an encrypted conversation:
|
||||
```text
|
||||
/omemo start alice@another.server
|
||||
```
|
||||
|
||||
- Добавить чужой фингерпринт в список доверенных:
|
||||
- Add fingerprints to the trusted list:
|
||||
```text
|
||||
/omemo trust alice@another.server some-cool-fingerprint-02
|
||||
/omemo trust alice@another.server some-cool-fingerprint-03
|
||||
/omemo trust bob@another.server some-cool-fingerprint-04
|
||||
```
|
||||
|
||||
- Перестать доверять кокретному клиенту:
|
||||
- Revoke trust for a specific client:
|
||||
```text
|
||||
/omemo untrust alice@another.server some-cool-fingerprint-02
|
||||
```
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue